1)Diana Coole and Samantha Frost ed., {New Materialisms: Ontology, Agency, and Politics(2010).
2)앞의 책, p.27.
3)이 글에서 ‘실재[적인 것]’는 원문의 réel(real) 혹은 le réel(the real)를 옮긴 것이다.
4)indifférence. 이건 ‘무관심하다’는 뜻도 있지만, 비슷한 취지에서, 대상의 신분이나 특성 등에 의해 차별하지 않고 대상을 대한다는 뜻도 있다. 뒤의 ‘존재론적 실재론’에서는 주로 이 뜻으로 쓰인다.
5)la libéralité. ‘관대하고 너그럽고 활달함’이라는 뜻이다. 일본어 번역자들은 ‘鷹揚さ(의젓함, 대범함, 너그러움)’이라 번역했다.
6)라투르의 [Enquête sur les modes d'existence(존재양태 조사)] 번역 출간을 사월의책 출판사에서 준비 중이라고, 매우 중요한 책이라고 바람결에 들은 적 있다.
7)... l’être est en plusieurs sens.
8)앞에서 말했듯이 여기서 indifférenciation은 ‘무관심’이라기보다는 ‘무차별하게 대함’이라는 뜻이다.
9)Penser, c’est réaliser.
10)Alaxander Kanev (ed.,) New realism Problems and Perspective. p.12.